1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
1 | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 |
1 | 2 | 3 | ||||
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
Под «устным переводом» понимают довольно разнообразную деятельность: последовательный перевод на конференциях и презентациях, перевод на переговорах с большим количеством участников, синхронный перевод в кабине, перевод вполголоса на ухо заказчику (так называемый шушутаж) и т.д. Все эти виды перевода требуют различных подходов, умений, навыков и природных способностей.
Предлагаемый практикум позволит участникам:
• познакомиться с особенностями каждого вида переводческой деятельности;
• выполнить ряд упражнений на память, общую эрудицию, быстроту реакции и другие навыки, необходимые переводчику;
• проверить себя в разных видах перевода:
- Выступлений как на общие, так и на специализированные темы;
- Напряженных деловых переговоров;
- В синхронном переводе (без оборудования);
- В распознавании иностранных и региональных акцентов.
• узнать основные правила, которыми руководствуется переводчик при работе в различных обстоятельствах;
• получить индивидуальные рекомендации для дальнейшего совершенствования в устном переводе.
Для участия в занятиях необходимо хорошее владение английским языком.
16+
.......................
Александра Борисенко
В 1999 году защитила диссертацию о советской школе художественного перевода. С 2006 года — доцент Кафедры общей теории словесности филологического факультета МГУ. Постоянный автор журнала «Иностранная литература» (номинант премии «Инолитл» 2001 г., лауреат премии им. А. М. Зверева 2009 г).
Сфера интересов: история, философия и (особенно) практика художественного перевода, викторианство, Англия между двумя мировыми войнами, становление детективного жанра, Оксфорд, применение университетского образования в реальной жизни.
Виктор Сонькин
В 1998 году защитил диссертацию по сонетному стиху сербского, хорватского и словенского модерна (рубежа XIX — XX вв.). Четыре года работал в Нидерландах в качестве официального переводчика ООН (с сербского на английский язык). С 2003 по 2009 вел постоянную литературную рубрику в газете “The Moscow Times”, в настоящее время пишет для литературного приложения к лондонской Times. Постоянный автор журнала «Иностранная литература». Автор путеводителя по древнему Риму, который готовится к выходу в издательстве «Вокруг света».
Сфера интересов: стиховедение, теория литературы, риторика, теория и практика перевода, современная англоязычная литература, история и топография древнего Рима.