788 88 69

регистрация
на мастер классы

Краснопресненская

схема проезда

все отзывы

посетителей
Вопросы? Звоните!

517 61 91
вопросы? звоните!


Интенсивный курс устного перевода (8 занятий)

Интенсивный курс устного перевода предназначен для людей, хорошо владеющих английским языком и имеющих некоторый переводческий опыт.

В ходе занятий вы познакомитесь с основными типами устного перевода;
Освоите упражнения на тренировку памяти и внимательности;
Научитесь способам скоростной записи пометок;
Проверите общую эрудицию в объемах, необходимых для переводческой работы;
Узнаете, как следует вести себя переводчику в конфликтных ситуациях;
Ознакомитесь с технологией и оборудованием для синхронного перевода.

Все занятия будут проходить в интенсивном практическом режиме (выносливость – важнейшее качество устного переводчика!). Готовьтесь к блиц-заданиям, работе в парах и группах, выполнению упражнений как на занятях, так и дома. А главное – всегда будьте готовы переводить! 

Стоимость курса из 8 занятий составляет 16000 рублей. Группа от 10 до 15 человек.
занятие #1 | 11.04.2012 | 19:00-21:00
занятие #2 | 13.04.2012 | 19:00-21:00
занятие #3 | 16.04.2012 | 19:00-21:00
занятие #4 | 18.04.2012 | 19:00-21:00
занятие #5 | 21.04.2012 | 12:00-14:00
занятие #6 | 23.04.2012 | 19:00-21:00
занятие #7 | 26.04.2012 | 19:00-21:00
занятие #8 | 28.04.2012 | 19:00-21:00

Место проведения: Сити Класс / Краснопресненская / ул. Дружинниковская, 11/2

1 отзывы

Здравствуйте, коллеги! Хочу рассказать о мастер-классе по устному переводу, который 27.06 провели Александра Борисенко и Виктор Сонькин на базе центра «Сити Класс».

Немного предыстории. Далеко не все выпускники языковых вузов занимаются переводами, хотя, казалось бы, именно этой профессией они (или лучше – мы) и пытались овладеть. Сложно найти адекватных заказчиков, высокая конкуренция, но главное, по моему мнению – общая неуверенность в себе, в собственных силах. В провинциальных вузах практикуют преподавание теории без практики. Практика ограничивается занятиями по художественному переводу – в моем случае они были довольно эффективными, за исключением того момента, что нам почти каждый раз напоминали, что мы ничего не умеем, мало (мало?!) читаем, а нужно раз в 20 больше. Материал был в основном классический, вопросы задавать было страшно, и уж конечно никому не приходило в голову подойти с переводом любимого автора и попросить прокомментировать перевод, разобрать ошибки, либо задать какой-то другой вопрос. Задача усложнялась тем, что было это ещё в доинтернетную эру; словом, процесс перевода удовольствия не доставлял, как и процесс чтение в оригинале в принципе.

Так сложилось, что за 10 лет мне пришлось переводить много и всякого. Деловые встречи, технические совещания, пусконаладочные работы, тренинги, сопровождение в поездках, интервью, лекции – это устно, и тексты самого различного типа, стиля, объема и специфики – письменно. Конечно, у меня давно нет ступора и паники. Я почти уверена, что справлюсь с любым заданием, за исключением, пожалуй, перевода узкоспециальных технических, когда я не понимаю предмета. В письменных переводах проще увидеть свои ошибки, легче заметить чужие. Отсутствие практики устного перевода на момент окончания университета и очень незначительные объемы таковой в первые годы после поселили уверенность, что я не могу этого выполнять устный перевод хорошо – ведь нет даже теоретической подготовки, на основании которой можно было бы заниматься практикой. За все годы обучения – ни единого занятия по последовательному переводу, я не говорю про синхронный.

У многих моих коллег абсолютно та же позиция. Нас этому не учили – значит, хорошего ничего не выйдет. Да, есть какая-то практика, но и кто я после этого – самоучка? При этом последние несколько лет я смотрю и читаю в оригинале больше, чем на русском, общаюсь на английском ежедневно… Неуверенность все равно остается, вопросы возникают после каждого заказа. Ответ очевиден – нужно учиться. Но где и как? Получать второе высшее образование в профильном вузе, идти на какие-то курсы, читать что-то по теории самостоятельно самостоятельно? Что делать с практикой? Если вас, как и меня, беспокоят все эти вопросы, и вам хочется получить ответы на некоторые из них, проверить свои силы в устном переводе и убедиться в том, что вы можете переводить (потому что, скорее всего, вы действительно можете) – хорошим началом будет мастер-класс, который пройдет ещё раз ровно через месяц – 27.07.

Я посещаю довольно много семинаров, участвую в вебинарах, и могу сказать, что такой доброжелательной атмосферы, высокого профессионального уровня и отличной организации я не видела нигде. В большинстве случаев, к сожалению, все сводится к историям из личной практики (что неплохо, но не всегда предметно) и вопросу «ну, о чем вы ещё хотите поговорить?». Александра и Виктор прекрасно подготовили и провели мастер-класс, материала хватило на всех, у всех участников была возможность попробовать себя в последовательном и синхронном переводе, на все вопросы отвечали конкретно, чётко и понятно. Редкая способность Александры и Виктора – указывать на ошибки так, что появляется огромное желание работать над собой. Я, как и все посетившие мастер-класс, бесконечно благодарны им за время, которое они нам уделили, силы, которые они потратили, работая с нами, и очень надеюсь на то, что все намеченные на будущее занятия состоятся.

Всем удачи, успехов в работе над собой, и новых побед!
...
автор: Оксана Лановенко

читать все отзывы о мастер-классе

написать свой отзыв

"Редкая способность Александры и Виктора – указывать на ошибки так, что появляется огромное желание работать над собой."

мастер-класс развивает карьера

Александра Борисенко / Виктор Сонькин

Александра Борисенко / Виктор Сонькин

Александра Борисенко / Виктор
Сонькин

другие мастер-классы автора 19 Май

Мастер-класс по устному переводу

Александра Борисенко
В 1999 году защитила диссертацию о советской школе художественного перевода. С 2006 года — доцент Кафедры общей теории словесности филологического факультета МГУ. Постоянный автор журнала «Иностранная литература» (номинант премии «Инолитл» 2001 г., лауреат премии им. А. М. Зверева 2009 г).

Сфера интересов: история, философия и (особенно) практика художественного перевода, викторианство, Англия между двумя мировыми войнами, становление детективного жанра, Оксфорд, применение университетского образования в реальной жизни.

Виктор Сонькин
В 1998 году защитил диссертацию по сонетному стиху сербского, хорватского и словенского модерна (рубежа XIX — XX вв.). Четыре года работал в Нидерландах в качестве официального переводчика ООН (с сербского на английский язык). С 2003 по 2009 вел постоянную литературную рубрику в газете “The Moscow Times”, в настоящее время пишет для литературного приложения к лондонской Times. Постоянный автор журнала «Иностранная литература». Автор путеводителя по древнему Риму, который готовится к выходу в издательстве «Вокруг света».

Сфера интересов: стиховедение, теория литературы, риторика, теория и практика перевода, современная англоязычная литература, история и топография древнего Рима.