1 отзывы
Здравствуйте, коллеги! Хочу рассказать о мастер-классе по устному переводу, который 27.06 провели Александра Борисенко и Виктор Сонькин на базе центра «Сити Класс».
Немного предыстории. Далеко не все выпускники языковых вузов занимаются переводами, хотя, казалось бы, именно этой профессией они (или лучше – мы) и пытались овладеть. Сложно найти адекватных заказчиков, высокая конкуренция, но главное, по моему мнению – общая неуверенность в себе, в собственных силах. В провинциальных вузах практикуют преподавание теории без практики. Практика ограничивается занятиями по художественному переводу – в моем случае они были довольно эффективными, за исключением того момента, что нам почти каждый раз напоминали, что мы ничего не умеем, мало (мало?!) читаем, а нужно раз в 20 больше. Материал был в основном классический, вопросы задавать было страшно, и уж конечно никому не приходило в голову подойти с переводом любимого автора и попросить прокомментировать перевод, разобрать ошибки, либо задать какой-то другой вопрос. Задача усложнялась тем, что было это ещё в доинтернетную эру; словом, процесс перевода удовольствия не доставлял, как и процесс чтение в оригинале в принципе.
Так сложилось, что за 10 лет мне пришлось переводить много и всякого. Деловые встречи, технические совещания, пусконаладочные работы, тренинги, сопровождение в поездках, интервью, лекции – это устно, и тексты самого различного типа, стиля, объема и специфики – письменно. Конечно, у меня давно нет ступора и паники. Я почти уверена, что справлюсь с любым заданием, за исключением, пожалуй, перевода узкоспециальных технических, когда я не понимаю предмета. В письменных переводах проще увидеть свои ошибки, легче заметить чужие. Отсутствие практики устного перевода на момент окончания университета и очень незначительные объемы таковой в первые годы после поселили уверенность, что я не могу этого выполнять устный перевод хорошо – ведь нет даже теоретической подготовки, на основании которой можно было бы заниматься практикой. За все годы обучения – ни единого занятия по последовательному переводу, я не говорю про синхронный.
У многих моих коллег абсолютно та же позиция. Нас этому не учили – значит, хорошего ничего не выйдет. Да, есть какая-то практика, но и кто я после этого – самоучка? При этом последние несколько лет я смотрю и читаю в оригинале больше, чем на русском, общаюсь на английском ежедневно… Неуверенность все равно остается, вопросы возникают после каждого заказа. Ответ очевиден – нужно учиться. Но где и как? Получать второе высшее образование в профильном вузе, идти на какие-то курсы, читать что-то по теории самостоятельно самостоятельно? Что делать с практикой? Если вас, как и меня, беспокоят все эти вопросы, и вам хочется получить ответы на некоторые из них, проверить свои силы в устном переводе и убедиться в том, что вы можете переводить (потому что, скорее всего, вы действительно можете) – хорошим началом будет мастер-класс, который пройдет ещё раз ровно через месяц – 27.07.
Я посещаю довольно много семинаров, участвую в вебинарах, и могу сказать, что такой доброжелательной атмосферы, высокого профессионального уровня и отличной организации я не видела нигде. В большинстве случаев, к сожалению, все сводится к историям из личной практики (что неплохо, но не всегда предметно) и вопросу «ну, о чем вы ещё хотите поговорить?». Александра и Виктор прекрасно подготовили и провели мастер-класс, материала хватило на всех, у всех участников была возможность попробовать себя в последовательном и синхронном переводе, на все вопросы отвечали конкретно, чётко и понятно. Редкая способность Александры и Виктора – указывать на ошибки так, что появляется огромное желание работать над собой. Я, как и все посетившие мастер-класс, бесконечно благодарны им за время, которое они нам уделили, силы, которые они потратили, работая с нами, и очень надеюсь на то, что все намеченные на будущее занятия состоятся.
Всем удачи, успехов в работе над собой, и новых побед!
...
автор: Оксана Лановенко
читать все отзывы о мастер-классе
написать свой отзыв